— Эй, детка, подожди! Куда это ты так спешишь? — Он схватил ее за руку.
Сирена уперлась локтем ему в грудь, пытаясь освободиться. От мужчины сильно пахло вином. Повысив голос, она резко бросила ему в лицо:
— Отпустите меня сейчас же!
— Еще чего?! Я еще не встречал такой хорошенькой девчонки, как ты. Ну давай, будь повежливее с Отто, и мы неплохо повеселимся.
— Я не могу. — С каждой минутой в душе девушки нарастало отвращение.
— Почему? У меня такие же деньги, как у других. — Он нахмурился и рванул ее к себе.
Уговаривать этого человека было бесполезно. Вард Данбар не поверил ей, и этот тоже не поверит. Ей нужно придумать какую-нибудь отговорку.
— Пожалуйста, меня ждут.
— Ничего, подождут. Я давно уже ни с кем… ну, ты понимаешь. Я знаю тут неподалеку одно местечко, где нам дадут комнату на пару часов.
— Нет! Я сейчас не могу!
— Ты меня, наверное, не расслышала, детка. Я сказал, мы идем развлекаться. — Он шагнул на тротуар и потянул Сирену за собой. Она споткнулась и рухнула прямо на него. Он засмеялся и, сказав, что так-то, мол, лучше, крепче сжал ее локоть.
И тут в тишине отчетливо послышался цокот копыт. Неожиданно мужчина, назвавший себя Отто, отшатнулся, и они оба повалились на землю. Отто вскочил, громко выругался и попытался ударить напавшего на него человека. Сирена быстро отползла к стене дома. Отто опять зашатался от сильного удара по голове. Его котелок отлетел к фонарю, обнажив лысый череп.
— Вставай, женщина, — послышался сухой, до тошноты знакомый голос. — Я избавил тебя от этого дьявольского отродья и теперь возьму с робой.
Сирена уставилась на смуглое улыбающееся лицо старейшины Гриера, не веря своим глазам.
— Вы? — прошептала она.
— Когда мне сказали, что ты приехала, я сразу же отправился тебя искать, несмотря на то что ты, говорят, появилась здесь с каким-то мужчиной. Я увидел тебя и пошел следом, чтобы выяснить, так ли это. Господу было угодно послать меня тебе как раз тогда, когда ты во мне нуждалась.
Гриер сделал ошибку, оставив без внимания лежавшего на земле мужчину. Тот с диким ревом бросился на старейшину и ударил его огромным кулаком прямо в лицо так, что Гриер упал навзничь. Ударившись головой о мостовую, он застонал, из носа у него потекла кровь. Отто засопел от удовольствия и тяжело шагнул по направлению к Сирене. Его лоснящееся лицо исказилось в злобной усмешке.
Сирена вскочила на ноги, увидев, что двухместный экипаж мчится прямо на них. Отто либо не замечал его, либо не обращал внимания. Он опять попытался схватить ее. Рассчитывать на помощь кучера было бесполезно, но Сирена, ухватившись за последний шанс, бросилась к экипажу. Отто догнал ее, схватил и толкнул на обочину. Он сорвал с девушки шаль, разодрал платье на груди. Пронзительно закричав, она вырвалась и побежала. Рядом заржали лошади. Сильный удар в плечо отбросил Сирену в сторону. Не успела она перевести дыхание, как Отто опять схватил ее за талию. Девушка рванулась назад, задыхаясь от ужаса и отвращения. Вдруг она услышала какой-то треск. Отто закричал от боли. Рыча от злости, он повернулся к нападавшему. Сирена увидела Варда Данбара. Он стоял, широко расставив ноги, ежимая в руке хлыст, сзади валялась шляпа, которую он уронил, выпрыгнув из экипажа.
Лошади опять заржали, и коляска немного отъехала назад. Вард посмотрел на негра в ливрее, сидевшего на козлах и с трудом сдерживающего тройку горячих лошадей.
— Данбар, что ты себе позволяешь? — спросил Отто с бешеной злобой в глазах, однако в его голосе явно слышался страх.
Бросив на него полный презрения взгляд, Вард отвернулся и протянул руку Сирене. Девушка неуверенно шагнула к нему, а потом, увидев, что Отто больше не пытается ее задержать, бросилась к золотоискателю. Он крепко обнял ее. Дрожащими руками Сирена попыталась соединить разорванные края корсета. Хотя шаль валялась всего в нескольких футах, Сирена не могла заставить себя освободиться из объятий Варда, чтобы поднять ее. Она скрестила руки на груди, пытаясь побороть дрожь. Приказав кучеру подъехать ближе, Вард взял из экипажа плащ и накинул его на плечи девушки.
— Так вот в чем дело! — воскликнул Отто, откинув назад голову. — Черт возьми, Данбар, откуда я знал? Она попалась мне на улице, и я решил, что это одна из «ночных бабочек».
— Значит, ты ошибся, — ответил Вард ледяным голосом. — Только попробуй ошибиться так еще раз, и я сверну тебе шею.
Отто поднял руку:
— Я все понял, Вард. Мне просто понравилась эта милашка. Теперь я запомню: она твоя. А что ты будешь с ней делать потом? Если ты собираешься отдать ее в публичный дом, так я хотел бы быть ее первым гостем.
Сирена не знала, что такое публичный дом, но могла догадаться. Она еще крепче прижалась к Варду.
— Жаль тебя разочаровывать, но она моя.
— Я бы никогда не прикоснулся к ней, если бы знал об этом. Но как это понравится Перли?
— С Перли я уж как-нибудь сам разберусь.
Вард крепко держал Сирену, словно она на самом деле принадлежала ему. Девушка хотела высвободиться из его рук, но он вел себя так, что она не нашла в себе сил это сделать. Отто, судя по всему, больше не собирался к ней приставать, но кто знал, как он мог поступить, узнав, что Вард ударил его безо всякой причины.
— Ладно, но если Перли будет слишком много кричать или если эта милашка тебе когда-нибудь надоест…
— Это вряд ли, — оборвал его Вард и обернулся к экипажу, помогая Сирене подняться.
Из темноты послышался тихий стон:
— Сирена, Сирена, помоги мне. Не уходи!
Сирена посмотрела на лежавшего на тротуаре старейшину. Его лицо заливала кровь.
— Сирена! Я пытался спасти тебя. Не уходи…
Рука Варда сжала ее плечо.
— Не оборачивайтесь, — сказал он.
Кучер прикрикнул на лошадей, взмахнул хлыстом, и коляска устремилась вперед.
— Шлюха! — закричал старейшина ей вслед. — Девка! Тварь! Иезавель!
Сирена заткнула уши, закрыла глаза и прижалась лицом к груди своего спасителя. Вард обнял ее.
Они ехали по темным улицам. Ночной город как будто замер после долгого шумного дня. Лошади бежали мелкой рысью. Кучер разговаривал с Вардом, но Сирена ничего не слышала. Она ощущала боль во всем теле, словно ее избили, и даже сейчас, когда ей больше ничто не угрожало, она не могла избавиться от страха.
Холодный ночной ветер обдувал лицо, трепал волосы. Вард нежно обнимал ее, пытаясь согреть. Сирена не двигалась. Экипаж остановился.
Сирена с трудом заставила себя подняться. На здании, возле которого они остановились, красовалась вывеска: «Железная дорога Флеренс — Кэнтон-Сити», на входной двери сверкала золотом выгравированная аббревиатура: «ЖДФКС». Несмотря на поздний час, в здании горел свет, за столом сидел мужчина, похожий на клерка. На платформе также стояло несколько мужчин. Поезда нигде не было видно. Блестящие рельсы убегали в темноту спящего города. Неподалеку виднелось несколько грузовых вагонов, предназначенных для перевозки руды и скота. Стоял на путях и внушительных размеров вагон с пульмановской эмблемой — резными листьями из позолоченной латуни на голубом фоне.